HealthConnect

Project

Healthcare messaging app for providers and patients to navigate language barrier

Context

Self-motivated project

Contribution

UX Research
UX/UI Design

Outcome

High-fidelity UI design

Overview

Language barriers in healthcare can lead to negative health outcomes for patients. Existing resources, such as professional interpreters and digital translators like Google Translate, often suffer from inaccuracy and accessibility issues.

To tackle this critical problem, I designed HealthConnect, a 100% accurate, 24/7 accessible messaging platform that connects patients and providers. In this self-motivated project, I am the sole designer and researcher.

The Statistic That Motivated Me

49.1% of Limited English Proficient (LEP) patients report experiencing adverse health effects, compared to 29.5% of the English Proficient population (Divi et al, 2007).

✦ LEP describes any person above the age of 5 who reports that they cannot speak English very well.
✦ This population is 5.1 millions in the U.S in 2013 (8% of the population) (Zong et al, 2015).

Existing Solutions


Tool #1

Professional Interpreters

Accurate, but 70% of the U.S. patients have trouble assessing them at clinics (Squires, 2018).

Tool #2

Digital Interpreters (e.g. Google Translate)

Accessible, but can be highly inaccurate (Patil & Davies, 2014).

Tool #3

Ad-hoc Interpreters

Usually bilingual friends and staff. Can vary in accuracy and accessibility, Can also introduce biases in interpretation (Rosenberg et al, 2008).

Interviews

To hear directly from those impacted by language barrier in healthcare, I conducted 45-minute semi-structured interviews with two LEP patients and two healthcare providers.

My goal was to understand their experiences with available interpretation tools, including which ones they had tried, their preferences, and the reasons behind those preferences. Additionally, I explored how language barriers have affected their health and their overall perception of the healthcare system.

The themes below were gathered from coding interview transcript and organizing qualitative data in an Affinity Map.

Main Theme #1

Negative outcomes from language barriers undermine the confidence of both providers and patients in the healthcare system.

✦   Both patients cite accidental medication misuse from misinterpreting their providers.
✦   Both providers and patients expressed worry and awkwardness. Patients worry about their interpretation of events, and providers worry about not delivering good quality care.

Main Theme #2

All participants expressed difficulty in scheduling a professional interpreter.

✦   This is worse at smaller clinics or for obscure languages.
✦    Inpatients (patients who stay at hospitals overnight) suffer the most since it is impossible for a patient to have constant access to  interpreters.

Main Theme #3

Tech-assisted interpreter services are becoming more commonly used.

✦   Patients and providers have used Google Translate before when there is no other tool. They generally have good experiences and like using the tool.
✦   However, providers said some patients are not comfortable with digital tools. Many do not even have smartphones.

My Takeaways for a Solution

It is clear that the market is missing a solution that is both accessible and accurate. While not all patients have smartphones, it seems like many do. The positive reception of Google Translate by the interviewees indicates that an improved digital interpretation experience can be accepted. Furthermore, if many patients find a digital solution useful, that may free up more in-person interpretation resources to others in need.

At this time, I am considering the final solution to be a digital interpreting mobile application that has improved accuracy and accessibility.

Persona

Based on my research, I developed four distinct personas: three patient personas and one provider persona.

Why so many personas? I learned from my prior research that LEP patients are not monolithic. They may have different experiences, skills, and needs. In designing a digital interpreting solution, it's important to account for varying levels of English and digital literacy. Thus, my three patient personas reflect different levels of both to ensure their unique challenges are addressed.

For the provider persona, I decided to have only one persona since it is safe to assume that all providers are English proficient, digitally proficient, and want to deliver good care to their patients.

Click to view larger Persona images ↑

Who is this solution suitable for?

An digital interpreting app solution is most appropriate for users with Average English skills and Average digital literacy.

From the personas, I decided to not explicitly cater the product to users with very limited English and very limited digital literacy. This persona likely will have a very difficult time using this product since they would be struggling on both the language and the digital side. If a user is only heavily struggling with language or with digital products, they still may find the product useful. However, the product will be designed for the person with average English and digital literacy skills in mind.

LEP Patient User Journey

User Journey

A user journey map was created for the outpatient visit process, from scheduling an appointment by phone to patient checkout. This analysis reveals that LEP patients often face challenges at nearly every step. Their healthcare experience can be filled with anxiety and confusion, especially when communication with English speakers is expected. Before the appointment, the user is typically required to call and schedule with a clinic office assistant. How can they manage this if their English proficiency is limited?

LEP patients typically need to interact with various staff members during the  process, including healthcare professionals and office assistants. However, not all staff may be equipped to communicate effectively with LEP individuals, and they might lack familiarity with digital tools or even have a smartphone. Therefore, any solution must account for the possibility that staff may not always have access to smart devices on hand.

Designing and Iteration

During the brainstorming phase, I explored various options, such as real-time voice translators and multilingual diagnosis forms. However, many of these solutions suffer from the same accuracy issues as Google Translate, relying heavily on existing algorithms that cannot guarantee 100% accuracy.

After considering accuracy, accessibility, and user familiarity, I designed a messaging app for patients and providers that uses a pre-translated library of phrases in multiple languages. This app provides 24/7 access and 100% translation accuracy, while its design resembles familiar text messaging apps. Challenges arose in minimizing search time for phrases and creating an intuitive conversation flow, which became focal points in each iteration. 

Incorrect Assumption

I initially thought the app could pull appointment data from hospitals to schedule conversations. Realizing this isn’t legal or realistic, I shifted to an impromptu conversation model where providers and patients can connect anytime by creating accounts and scanning each other’s QR codes.

Incorrect Assumption

I assumed both the provider and patient needed separate phones to use the messaging feature. However, patients may still wish to use the tool even when providers are not familiar with it. It is also impractical for staff to scan QR codes in impromptu situations, such as hallway conversations to ask for directions. This led me to create a Quick Chat feature that lets users easily switch languages and pass the phone back and forth for seamless communication.

Conversation Home Screen Redesign

The initial Conversation Home screen was so simplistic that it felt generic. In later versions, I incorporated colors and delightful elements to create a professional yet unique identity for HealthConnect.

Final Design Sign-up and Onboarding

 Sign-up Flow

The user starts by entering their role as a patient or provider, along with minimal contextual information.

Data validation enables "Continue"

Minimizing frustrating errors

Data transparency feature

Minimizing form entry mistakes

👋 Onboarding flow

Empowering patients to take charge of their healthcare journey

Final Design Conversation Mode

Start a conversation

When both the provider and patient have an HealthConnect account, they can start a conversation by scanning a QR code

App Download Request Page

Empowering patients to request their providers to communicate using HealthConnect

Activate Conversation

Unlike traditional texting, HealthConnect conversations are only active while patients and providers are face-to-face.

Manual Phrase Search

The user starts by entering their role as a patient or provider, along with minimal contextual information.

Search for phrases with Search Bar

Results feature suggested phrases and topics that align with the search keywords.

Phrase Modifiers

Adding a bigger range of meaning to a single phrase

Contextual Suggestions

Predicting next phrase based on context to save time

Health Questionnaires

Built-in tools to help providers facilitate common diagnosis procedures

Final Design Quick Chat Mode

🏃‍♀️Quick Chat Mode

When there is only one phone available between a provider and a patient, Quick Chat enables them to communicate by passing the phone back and forth.

Quick Chat Mode in action

What's Next?

In the first phase of the product, I focused on creating a compelling patient experience, while also considering the provider’s needs. The next phase will involve fully prototyping the provider's experience.

Given that providers see many patients daily, there are several ways to optimize their workflow, such as saving common phrases and questionnaires or building a library of phrases for different visit types and diagnoses. This will require deeper domain knowledge of how providers operate.

💭 Reflection

That wraps up the HealthConnect case study! This project holds a special place in my heart as an immigrant who has supported my parents in navigating the healthcare system from a young age. I began this project in 2022 and have refreshed the design annually since then. Each iteration highlights my growth in UI skills and reignites my passion for UX design. This project reminds me that my ultimate goal as a UX Designer is to create products that help others, particularly marginalized groups like LEP patients.

Below are some of my UX specific reflections.

👩‍⚕️📝 Importance of SME and documentation

Subject Matter Experts (SMEs) are crucial for complex projects like healthcare. When I started, I was surprised by the numerous factors beyond UX to consider for feasibility, such as HIPAA compliance for a messaging app and how funding works for professional interpreters. I realized I needed to collaborate with various SMEs and integrate their feedback throughout the process. This taught me that as a product designer, In a case study context, I learned the importance of documenting my assumptions and the current evidence to support them, even if I anticipate that some may not hold true in reality.

🧠 Work smarter, not harder.

I dedicated a good amount of time learning about Figma and web design best practices for this project, such as auto-layout, design systems, and responsive design. This has paid off now only in my quality of work, but improved my workflow efficiency tremendously. I can now make changes and improve upon my designs and portfolio site super easily, which encourages me to keep iterating and make the project even better!

Sources

(1) Zong, J., & Batalova, J. (2015, July 8). The limited English proficient population in the United States in 2013. migrationpolicy.org. Retrieved December 5, 2022, from https://www.migrationpolicy.org/article/limited-english-proficient-population-united-states-2013

(2) Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care, 19(2), 6067. https://doi.org/10.1002/ajae.12036

(3) Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 70(1), 87–93. https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.09.015

(4) Squires A. (2018). Strategies for overcoming language barriers in healthcare. Nursing management, 49(4), 20–27. https://doi.org/10.1097/01.NUMA.0000531166.24481.15

(5) Patil, S., & Davies, P. (2014). Use of google translate in medical communication: Evaluation of accuracy. BMJ, 349(dec15 2). https://doi.org/10.1136/bmj.g7392