Healthcare messaging app for providers and patients to navigate language barrier
Self-motivated project
UX Research
UX/UI Design
High-fidelity UI design
Language barriers in healthcare can lead to negative health outcomes for patients. Existing resources, such as professional interpreters and digital translators like Google Translate, often suffer from inaccuracy and accessibility issues.
To tackle this critical problem, I designed HealthConnect, a 100% accurate, 24/7 accessible messaging platform that connects patients and providers. In this self-motivated project, I am the sole designer and researcher.
✦ LEP describes any person above the age of 5 who reports that they cannot speak English very well.
✦ This population is 5.1 millions in the U.S in 2013 (8% of the population) (Zong et al, 2015).
Accurate, but 70% of the U.S. patients have trouble assessing them at clinics (Squires, 2018).
Accessible, but can be highly inaccurate (Patil & Davies, 2014).
Usually bilingual friends and staff. Can vary in accuracy and accessibility, Can also introduce biases in interpretation (Rosenberg et al, 2008).
To hear directly from those impacted by language barrier in healthcare, I conducted 45-minute semi-structured interviews with two LEP patients and two healthcare providers.
My goal was to understand their experiences with available interpretation tools, including which ones they had tried, their preferences, and the reasons behind those preferences. Additionally, I explored how language barriers have affected their health and their overall perception of the healthcare system.
The themes below were gathered from coding interview transcript and organizing qualitative data in an Affinity Map.
✦ Both patients cite accidental medication misuse from misinterpreting their providers.
✦ Both providers and patients expressed worry and awkwardness. Patients worry about their interpretation of events, and providers worry about not delivering good quality care.
✦ This is worse at smaller clinics or for obscure languages.
✦ Inpatients (patients who stay at hospitals overnight) suffer the most since it is impossible for a patient to have constant access to interpreters.
✦ Patients and providers have used Google Translate before when there is no other tool. They generally have good experiences and like using the tool.
✦ However, providers said some patients are not comfortable with digital tools. Many do not even have smartphones.
It is clear that the market is missing a solution that is both accessible and accurate. While not all patients have smartphones, it seems like many do. The positive reception of Google Translate by the interviewees indicates that an improved digital interpretation experience can be accepted. Furthermore, if many patients find a digital solution useful, that may free up more in-person interpretation resources to others in need.
At this time, I am considering the final solution to be a digital interpreting mobile application that has improved accuracy and accessibility.
Based on my research, I developed four distinct personas: three patient personas and one provider persona.
Why so many personas? I learned from my prior research that LEP patients are not monolithic. They may have different experiences, skills, and needs. In designing a digital interpreting solution, it's important to account for varying levels of English and digital literacy. Thus, my three patient personas reflect different levels of both to ensure their unique challenges are addressed.
For the provider persona, I decided to have only one persona since it is safe to assume that all providers are English proficient, digitally proficient, and want to deliver good care to their patients.
An digital interpreting app solution is most appropriate for users with Average English skills and Average digital literacy.
From the personas, I decided to not explicitly cater the product to users with very limited English and very limited digital literacy. This persona likely will have a very difficult time using this product since they would be struggling on both the language and the digital side. If a user is only heavily struggling with language or with digital products, they still may find the product useful. However, the product will be designed for the person with average English and digital literacy skills in mind.
A user journey map was created for the outpatient visit process, from scheduling an appointment by phone to patient checkout. This analysis reveals that LEP patients often face challenges at nearly every step. Their healthcare experience can be filled with anxiety and confusion, especially when communication with English speakers is expected. Before the appointment, the user is typically required to call and schedule with a clinic office assistant. How can they manage this if their English proficiency is limited?
LEP patients typically need to interact with various staff members during the process, including healthcare professionals and office assistants. However, not all staff may be equipped to communicate effectively with LEP individuals, and they might lack familiarity with digital tools or even have a smartphone. Therefore, any solution must account for the possibility that staff may not always have access to smart devices on hand.
During the brainstorming phase, I explored various options, such as real-time voice translators and multilingual diagnosis forms. However, many of these solutions suffer from the same accuracy issues as Google Translate, relying heavily on existing algorithms that cannot guarantee 100% accuracy.
After considering accuracy, accessibility, and user familiarity, I designed a messaging app for patients and providers that uses a pre-translated library of phrases in multiple languages. This app provides 24/7 access and 100% translation accuracy, while its design resembles familiar text messaging apps. Challenges arose in minimizing search time for phrases and creating an intuitive conversation flow, which became focal points in each iteration.
I initially thought the app could pull appointment data from hospitals to schedule conversations. Realizing this isn’t legal or realistic, I shifted to an impromptu conversation model where providers and patients can connect anytime by creating accounts and scanning each other’s QR codes.
I assumed both the provider and patient needed separate phones to use the messaging feature. However, patients may still wish to use the tool even when providers are not familiar with it. It is also impractical for staff to scan QR codes in impromptu situations, such as hallway conversations to ask for directions. This led me to create a Quick Chat feature that lets users easily switch languages and pass the phone back and forth for seamless communication.
The initial Conversation Home screen was so simplistic that it felt generic. In later versions, I incorporated colors and delightful elements to create a professional yet unique identity for HealthConnect.
The user starts by entering their role as a patient or provider, along with minimal contextual information.
Minimizing frustrating errors
Minimizing form entry mistakes
Empowering patients to take charge of their healthcare journey
When both the provider and patient have an HealthConnect account, they can start a conversation by scanning a QR code
Empowering patients to request their providers to communicate using HealthConnect
Unlike traditional texting, HealthConnect conversations are only active while patients and providers are face-to-face.
The user starts by entering their role as a patient or provider, along with minimal contextual information.
Results feature suggested phrases and topics that align with the search keywords.
Adding a bigger range of meaning to a single phrase
Predicting next phrase based on context to save time
Built-in tools to help providers facilitate common diagnosis procedures
When there is only one phone available between a provider and a patient, Quick Chat enables them to communicate by passing the phone back and forth.
In the first phase of the product, I focused on creating a compelling patient experience, while also considering the provider’s needs. The next phase will involve fully prototyping the provider's experience.
Given that providers see many patients daily, there are several ways to optimize their workflow, such as saving common phrases and questionnaires or building a library of phrases for different visit types and diagnoses. This will require deeper domain knowledge of how providers operate.
That wraps up the HealthConnect case study! This project holds a special place in my heart as an immigrant who has supported my parents in navigating the healthcare system from a young age. I began this project in 2022 and have refreshed the design annually since then. Each iteration highlights my growth in UI skills and reignites my passion for UX design. This project reminds me that my ultimate goal as a UX Designer is to create products that help others, particularly marginalized groups like LEP patients.
Below are some of my UX specific reflections.
Subject Matter Experts (SMEs) are crucial for complex projects like healthcare. When I started, I was surprised by the numerous factors beyond UX to consider for feasibility, such as HIPAA compliance for a messaging app and how funding works for professional interpreters. I realized I needed to collaborate with various SMEs and integrate their feedback throughout the process. This taught me that as a product designer, In a case study context, I learned the importance of documenting my assumptions and the current evidence to support them, even if I anticipate that some may not hold true in reality.
I dedicated a good amount of time learning about Figma and web design best practices for this project, such as auto-layout, design systems, and responsive design. This has paid off now only in my quality of work, but improved my workflow efficiency tremendously. I can now make changes and improve upon my designs and portfolio site super easily, which encourages me to keep iterating and make the project even better!
(1) Zong, J., & Batalova, J. (2015, July 8). The limited English proficient population in the United States in 2013. migrationpolicy.org. Retrieved December 5, 2022, from https://www.migrationpolicy.org/article/limited-english-proficient-population-united-states-2013
(2) Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care, 19(2), 6067. https://doi.org/10.1002/ajae.12036
(3) Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 70(1), 87–93. https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.09.015
(4) Squires A. (2018). Strategies for overcoming language barriers in healthcare. Nursing management, 49(4), 20–27. https://doi.org/10.1097/01.NUMA.0000531166.24481.15
(5) Patil, S., & Davies, P. (2014). Use of google translate in medical communication: Evaluation of accuracy. BMJ, 349(dec15 2). https://doi.org/10.1136/bmj.g7392